КУКаçипе КУКами пельмень пĕçереççĕ, Пельмень пĕçереççĕ, Чуп туса илеççĕ...
Поезд килет -поезд каять, КУКами ларса каять, КУКаçи те каятьчĕ пуль - Чĕлĕмĕ манса юлать...
Ах, мнь - ма ши КУКамийĕ КУКаçине хрьхенместь? Ах, мнь-ма ши çамрк ĕмĕр Урăх çаврнса кильместь? ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Дедушка с бабушкой варят пельмени, Варят пельмени И...целуются!
Поезд приближается, Уезжает бабушка.. И дедулька уехал бы, Но он забыл свой челем!
Отчего же, ты, бабулька, Не жалеешь дедушку? Отчего же наша юность Вновь не возвращается? Аида З.
***Челем - мундштук, но на самом деле "мундштук" - это то, что лошадям перетягивают через рот (этимиолог.словарь) Чельхе - язык, ем! - соси!(папиросу) = челЕМ...ЧЕЛе - кусок (от каравая) = Ськр челли
Грудничок - чече ачи..ЕМкчь - пустышка (или что-либо)..ĕмĕр - сосите!...ĕмĕр - век...ЧелоВЕК ĕмĕр - ĕмĕр = из века в век ( векАМИ )....Хур АМИНЬ - у самки гуся (ГусАР)
<< Песня «КАШТАНЫ» исп. Зот (старый) Жанр: Авторская песня Описание:Песню «Каштаны» я начал петь очень рано, поэтому автор мне не известен. Песню привезли тогда из Ростова и это было за 3-4 года до первого концерта Аркадия Северного. Мне было 14 лет и мотив её был примерно такой. Это вариант уже «клубный», танцевальный. Конечно хотелось бы знать, кто написал эту простую и очень красивую песню. Аркадий Северный тоже всегда писал, что я только испоннитель и автор так и остался неизвестен нам всем. Текст:Каштаны Поезд в белой дымке от тумана Над рекой промчался как стрела. Помню эти чудные каштаны, Где с тобой гуляли до утра.
Написал тебе я много писем, Но ты, не читая, их рвала. Так зачем в саду, срывая листья, Ты тогда со мною рядом шла?
Ты меня, наверно, разлюбила И к каштанам больше не придешь. И в саду с другим встречаться будешь, И с каштана веточку сорвешь.
Год пройдет, а может быть, полгода; Я тебя не буду вспоминать. Лишь каштан запомнит наши встречи, Где тебя я начал целовать.
Поезд в белой дымке от тумана Над рекой промчался как стрела. Помню эти чудные каштаны, Где с тобой гуляли до утра... >> ( Диск А. Северного был издан в 1978году..)
Добавлено (26.10.2011, 13:16) --------------------------------------------- Каштансем.. (В наших краях каштаны не растут, можно : " Семертьсем.." )
Поезд шыв сьийĕпе тĕтре витĕр Чупса иртрĕ çăлтăр ÿкнĕ пек. Астăватăп хитре каштансене (шурă çĕмĕртсене) Иксĕмĕр ирччен çÿренине.
Нумай çыру сан пата эп çыртăм, Вуламасăр çуртăн вĕсене. Мĕншĕн-мĕншĕн сад тăрăх юнашар Утрăн ман çумра эс ун чухне.
Тахçанах мана эс манса кайнă, Каштан (çĕмĕрть) çумне урăх тухас çук, Садра урăххипе эс тĕль пулăн, Çулçă татăн унпа утнă чух.
Пĕр çул иртĕ, е ытларах пулĕ, Аса ильмĕп эпĕ тек сана. Каштан (çĕмĕрть) курсан ялан аса илĕн, Иксĕмĕр унта тĕль пулнине..
Поезд шыв çийĕпе тĕтре витĕр Чупса иртрĕ çăлтăр ÿкнĕ пек. Астăватăп хитре каштансене Иксĕмĕр ирччен çÿренине.. Аида З. 16 января 2005г.(перевод) ~~~~~~~~~~~ * ~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~ * ~~~~~~~~~~~ - Эту песню пели в передаче в " Нашу гавань заходили корабли". Юрий с гитарой сказал: " У друга в песеннике нашёл"..В песеннике сестрёнки нашлись слова (и наши девочки пели), получился такой перевод.
В.Варакина, "История песни" :<< «Более 1200 лет городу Мурому Владимирской области, — пишет мне Дмитрий Иванович Лобанов. — Сколько былин и народных сказаний упоминают его название. Оно в имени легендарного богатыря Ильи Муромца и в песне «По Муромской дорожке», родившейся и распетой именно в наших местах. Я старый человек. Мне уже далеко за восемьдесят. И я помню, как в деревне Киржачского района, где родился и провел свое детство, девицы водили хоровод и всегда пели именно эту песню…«. Перечитывая это письмо, я припомнил, как в Вязниках той же Владимирской области земляк и друг знаменитого поэта-песенника Алексея Фатьянова, писатель-краевед Иван Алексеевич Симонов убежденно доказывал мне, что «По муромской дорожке» сложена была когда-то именно в здешних местах. Он даже привел меня на дорогу, ведущую прямиком из Вязников в Муром, прозванную Муромской, к тому самому месту, где, по преданию, стояли когда-то те самые три сосны, воспетые в песне. Много лет пронеслось-пролетело с тех пор, как прощались у них и уходили по этой дороге на заработки местные коробейники — офени, как их тут называли, торговцы-ходебщики, поместив в телегу или сани свой нехитрый багаж — магазин, полный разнообразных товаров, удовлетворяющих неприхотливому вкусу простого люда: лент, серёг, ситца, коленкора, миткаля, платков, перстней, книг, икон и лубочных картин. Ныне это вымершая профессия, не вынесшая дуновений цивилизации. Но, как свидетельство предприимчивости и хитрости, выносливости и отваги, былой зажиточности этих людей, в Вязниках и окружающих селах и деревнях можно увидеть множество домов, отличающихся размером и удивительно своеобразной, оригинальной внешней отделкой. Вот и песня осталась, увековечившая чью-то из них разбитую и загубленную разлукой любовь. Сюжет её прост и бесхитростен, но в то же самое время глубоко драматичен, потому что не выдуман, а взят из жизни. Ведь так же, как в песне, разлучала судьба любящих друг друга людей. В поисках лучшей доли и заработка многие из них покидали родные места. Думалось, что «до будущей весны», а выходило подчас, что надолго, а то и навсегда…>> И теперь уезжают в разные стороны в поисках лучшей доли и заработка..
Добавлено (04.11.2011, 17:09) --------------------------------------------- http://all-lyrics.ru/text54135.html То не ветер ветку клонит.. Слова: народная песня... Исп.: Сергей Лемешев
То не ветер ветку клонит, Не дубравушка шумит, То моё сердечко стонет, Как осенний лист дрожит.
Извела меня кручина, Подколодная змея. Догорай, моя лучина, Догорю с тобой и я.
Не житьё мне здесь без милой, С кем теперь пойду к венцу? Знать, судил мне рок с могилой Обвенчаться молодцу.
Расступись, земля сырая, Дай мне, молодцу, покой. Приюти меня, родная, В тихой тени гробовой.
Добавлено (04.11.2011, 17:39) --------------------------------------------- Кĕрхи вăрман сиввĕн кашлать...
Кĕрхи вăрман сиввĕн кашлать, Çулçă çильпе хускалать. Ман чĕрем, чĕремçĕм çунать, Çулçă пекех хумханать..
Хуйхă-суйхă чуна илеть, Сив çĕлен пек пĕтереть. Сÿнех, сÿн ĕнтĕ, çуртаçăм, Санпа сÿнĕп эпĕ те.
Пурнăç çук манăн савнисĕр, Кампа тăрăп венчете, Савнă туссăр пурнăç кансĕр, Вăл пĕрлешрĕ çĕрпеле.
Мĕн тăвас-ха манăн сансăр, Кампа хуйха ман сирес.. Кайăксем те сансăр сассăр, Шăп сансăр тăван кĕтес.
Кун пек пурăнма пит йывăр, Вăй парсам мана, çĕр-шыв, Хуйха-суйха çильпе вĕçтер, Таса шывпа çуса яр....................2.(Таса шывпа сирсе яр. Кĕрхи вăрман сиввĕн кашлать, Çулçă çильпе хускалать. Ман чĕрем, чĕремçĕм çунать, Çулçă пекех хумханать.. Аида З. 1995г. ( перевод ) ~~~~~~~~~~~~~~ * ~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~ * ~~~~~~~~~~~~ Вăрçă хирĕнче, Афганистанра самай юлнă телей этемсен..
Добавлено (04.11.2011, 20:25) --------------------------------------------- То не ветер ветку клонит\"Судьба" naira tatisvili на сайте Видео » песни из кинофильмов » То не ветер ветку клонит\"Судьба"
Дата: Воскресенье, 01.01.2012, 07:49 | Сообщение # 14
Группа: Гости
ГОРИ, ГОРИ, МОЯ ЗВЕЗДА…
Музыка Петра Булахова Слова Василия Чуевского
Гори, гори, моя звезда, Гори, звезда приветная! Ты у меня одна заветная, Другой не будет никогда.
Сойдет ли ночь на землю ясная, Звезд много блещет в небесах, Но ты одна, моя прекрасная, Горишь в отрадных мне лучах.
Звезда надежды благодатная, Звезда любви волшебных дней, Ты будешь вечно незакатная В душе тоскующей моей!
Твоих лучей небесной силою Вся жизнь моя озарена. Умру ли я - ты над могилою Гори, гори, моя звезда! 1868 Популярность приобрела обработка В. А. Сабинина. С успехом исполнялся Борисом Штоколовым и Анной Герман. Антология русского романса. Золотой век. / Авт. предисл. и биогр. статей В. Калугин. - М.: Эксмо, 2006 Это первоначальный текст, с которым романс был издан 1868 году. Стихотворение могло быть написано ранее - Чуевский не публиковал своих стихов, все они известны только по нотным изданиям. Нынче романс обычно исполняется с немного измененным текстом. В сборниках встречаются два близких варианта мелодии - видимо, один первоначальный, а другой, более привычный - обработка Сабинина (хотя имя обработчика почти никогда не указывается). В некоторых изданиях и вовсе дается: "музыка неизвестного автора" или "слова неизвестного автора", хотя оба автора известны. При повторении в последнем куплете часто поется: Умру ли я - ты над могилою Гори, сияй, моя звезда! Петр Петрович Булахов (1822-1885), композитор, родился в семье известного московского оперного певца. К концу жизни оказался парализован, имущество и многие рукописи погибли при пожаре. Последние годы провел в имении Кусково приютившего его графа Шереметева. Романсы писал также его брат Павел Петрович Булахов, оперный тенор.
Дата: Воскресенье, 01.01.2012, 09:37 | Сообщение # 15
Группа: Гости
Гори, гори, моя звезда!.......*.......Сÿнми çун эсĕ, çутă çăлтăрăм!
Сÿнми çун эсĕ, çутă çăлтăрăм! Çутатсам эсĕ пурнăçа.. Пĕрре кăна эс манăн чĕрере Урăх пулас çук нихăçан..
Çĕр çине тĕттĕм каç анса кильсен, Çут çăлтăр нумай тÿпере. Анчах сан пекки урăх ниçта çук Çунатăн пуринчен хитре!
Санпа чухне ман шанчăк манпала, Çунать чĕре юратупа. Эс пулăн яланах манпа пĕрле............2.Эс пулăн ĕмĕрех манпа пĕрле Ман ĕмĕтре, ман чĕрере.
Сан çуттупа , тÿпери вăй-халпа Ман пурнăç çуталса тăрать. Сыв пуллашсан çĕр çинчи пурнăçпа Çутатса тăр тăван çĕре.
Сÿнми çун эсĕ, çутă çăлтăрăм, Çутатсам эсĕ пурнăçа.. Пĕрре кăна эс манăн чĕрере Урăх пулас çук нихăçан. Аида З. 2002г.(перевод)
Добавлено (01.01.2012, 09:37) --------------------------------------------- Из кинофильма... Весна на Заречной улице... Песенка Юры Слова:Фатьянов А....Музыка:Мокроусов Б....Поют:..Рыбников Н. Dm E7 A7 Когда весна пpидет, не знаю. Dm C7 F Пpойдyт дожди... Сойдyт снега... D7 Gm A7 Dm Hо ты мне, yлица pодная, Gm A7 C7 F И в непогодy доpога. D7 Gm C7 F Hо ты мне, yлица pодная, Gm A7 Dm И в непогодy доpога.
На этой улице подростком Гонял по крышам голубей, Юрă илемлĕ,ачаш, тунсăхлă - халь сахал юрлаççĕ тахçанхи юрăсене, çавăнпа сăмахĕсем урăхла... Юрланăçем сăмахсем хăйне май пулса пыраççĕ тепĕр чух Кĕвви аван
Муз.(" Весна на Заречной улице" )
Çурхи кунсем çитсе килсессĕн, Юр ирĕлеть, чечек ÿсеть, Юратнă ман тăван кĕтесĕм, Ялан эс пулăн асăмра..
Çак урамра ачаран ÿснĕ, Аннепе утнă юнашар. Тус-тантăшпа унта вылянă, Веçех пайланă çурмашар.
Чечеклĕ уй-хир тăрăх утнă, Кайăк сассиллĕ вăрмана. Шур хурăн çумне каçпа тухнă Çăлтăрлă тÿпе сăнама.
Ылтăн ыраш хушшипе чупнă Утмăлтуратсем пуçтарса. Çинçе кăна сукмакпа утнă Сывлăмпа ир пите çуса.
Вăй парса тăнă, Тăван Çĕрĕм, Ялан эс пулăн асăмра. Санпа пулĕ чунăм-чĕремçĕм Пулсан та эпĕ аякра.
Тавах сана , Тăван Халăхăм, Эс пуринчен те лайăххи. Эс çепĕç саслă, ыр чĕреллĕ, Çук сан пек ăшă кăмăлли.. Аида З. 2002г.
Вырăссем интересленĕç, хăш чльхе тесе, хăйсен кĕввине илтьсен..Нумай халăх пирĕн вырăс хушшинче "Крутится -вертится шар голубой" - еврейсен кĕвви. "Трактăрăмçăм - хурçă трактор, на-ни, на-ни-на, Хир ĕçне санпа тухатпăр, на-ни-на,на-ни-на, Хĕнь-хур пурнăç иртсе кайрĕ, на-ни,на-ни-на..." - грузинсен кĕвви.